اسدالله امرایی از ترجمه «بینایی» گفتاسدالله امرایی که به تازگی ترجمه رمان «بینایی» ژوزه ساراماگو را منتشر کرده معتقد است ترجمه های پیشین حق مطلب را به خوبی ادا نکرده بودند. - اسدالله امرایی که به تازگی ترجمه رمان بینایی ژوزه ساراماگو را منتشر کرده معتقد است ترجمه های پیشین حق مطلب را به خوبی ادا نکرده بودند. این مترجم در گفت وگو با خبرنگار ادبیات و کتاب ایسنا، درباره علت ترجمه مجدد این اثر گفت: وجه تمایز این کتاب برای من ترجمه آن بود. البته این به این معنا نیست که زحمات مترجم های قبلی را نادیده بگیرم، اما تصور من این است که پیش تر حق مطلب به خوبی ادا نشده بود و من برداشت دیگری از کار ژوزه ساراماگو داشتم. البته ترجمه این کار را بعد از کوری انجام داده بودم، اما متأسفانه موفق به انتشارش نشده بودم و حالا موقعیت انتشارش به دست آمد. او درباره خصوصیات کتاب بینایی اظهار کرد: داستان این کتاب همچون کتاب کوری است. دیالوگ چنان که مرسوم است در این کتاب وجود ندارد. جملات طولانی هستند و برخی از شخصیت های کوری در بینایی هم تکرار شده است. به تعبیری می توان گفت کتاب بینایی ادامه کتاب کوری است. امرایی در تشریح روند داستان نیز گفت: داستان این کتاب مربوط به انتخابات است که در یک روز بارانی برگزار می شود. برچسب ها: |
آخرین اخبار سرویس: |