قاسم فائز،محمد علی حیدری مزرعه آخوند فرهنگ زبانی عرب و نقش آن در ترجمه قرآن کریمفرهنگ زبانی نگرش ها، باورها، هنجارها و سرمایه های ادبی- علمی و ساختارهای دستوری- بلاغی هر زبان است که پیکره اصلی آن زبان را شکل می دهد. - در ترجمه قرآن کریم نیز باید به فرهنگ زبانی عصر نزول توجه کرد تا بتوان مفهوم حقیقی کلمات و آیات قرآن کریم را به زبان مقصد انتقال داد. در این نوشته به بررسی مفاهیم فرهنگی شیطان، أخ، أخت، أب، ملک، فراش، أخو عاد، شعر، صدق، أخری، غلّ ید، کشف ساق، وراء ظهر، ردُ الید الی الفم، بکاءُ السماء و الارض و . در زبان عربی عصر نزول پرداخته می شود و معادل فارسی آن در زبان مقصد جستجو می گردد تا از این رهگذر مفهوم حقیقی کلمات و آیات به زبان مقصد انتقال داده شود و نیز به نقد ترجمه هایی پرداخته می شود که در انتقال مفاهیم اصلی باز مانده اند. نویسندگان: قاسم فائز: دانشیار گروه علوم قرآن و حدیث دانشگاه تهران محمد علی حیدری مزرعه آخوند: دانشجوی دکتری علوم قرآن و حدیث دانشگاه تهران مجله تحقیقات علوم قرآن و حدیث - دوره 12، شماره 3 (پاییز 1394، پیاپی 26)، پاییز 1394. برای مشاهده کامل مقاله روی فایل مقابل کلیک کنید. برچسب ها: |
آخرین اخبار سرویس: |