
نشست بررسی روند ترجمه ادبیات فرانسه در سال های اخیر باید توقعمان را از ادبیات پایین بیاوریم/ ترجمه در ایران با زبان فرانسه شروع شدنشست بررسی روند ترجمه ادبیات فرانسه در سال های اخیر با حضور و سخنرانی اصغر نوری و راحله فاضلی در سرای اهل قلم خانه کتاب برگزار شد. - "، در این نشست که همراه با معرفی دو کتاب ترجمه شده از ادبیات فرانسه به نام سال غریب ؛ ترجمه راحله فاضلی و تاجران ؛ ترجمه ساناز فلاح فرد بود، اصغر نوری گفت: ترجمه در ایران با زبان فرانسه شروع شده است. این موضوع به دوره ای بازمی گردد که ایرانی ها برای تحصیل به اروپا و به ویژه به فرانسه می رفتند. اولین کتاب هایی هم که از فرانسه به فارسی ترجمه شد، نمایشنامه های مولیر بود. این نمایشنامه ها اقتباس می شد و گاهی حتی نام های شخصیت های آن ها هم تغییر می کرد. نوری از مردم گریز به عنوان اولین نمایشنامه ای که از مولیر به فارسی ترجمه شد، نام برد و بیان کرد: دوره طلایی ترجمه، دهه 1340 است که یک سری بنگاه چاپ و نشر در ایران به وجود آمد. در این دوره سوادآموزی، تحصیل در دانشگاه و روشنفکری در ایران جدی شد. بین چپ های آن دوره ایران هم کتاب خواندن و ترجمه خیلی جدی بود که این اتفاق به راه اندازی بنگاه های چاپ و نشر منجر شد. در آن زمان بیشتر آثار فرانسه ترجمه می شد چون آن موقع فرانسه، زبان بین المللی بود. این مترجم، از فرانسه و انگلستان به عنوان کشورهایی که پس از جنگ جهانی دوم سلطه خود را از دست دادند نام برد و درباره تغییر برچسب ها: |
آخرین اخبار سرویس: |