مطالب مرتبط:
5 + 1
یارانه ها
مسکن مهر
قیمت جهانی طلا
قیمت روز طلا و ارز
قیمت جهانی نفت
اخبار نرخ ارز
قیمت طلا
قیمت سکه
آب و هوا
بازار کار
افغانستان
تاجیکستان
استانها
ویدئو های ورزشی
طنز و کاریکاتور
بازار آتی سکه
چهارشنبه، 11 شهریور 1394 ساعت 09:412015-09-02فرهنگي

نشست بررسی روند ترجمه ادبیات فرانسه در سال های اخیر باید توقعمان را از ادبیات پایین بیاوریم/ ترجمه در ایران با زبان فرانسه شروع شد


نشست بررسی روند ترجمه ادبیات فرانسه در سال های اخیر با حضور و سخنرانی اصغر نوری و راحله فاضلی در سرای اهل قلم خانه کتاب برگزار شد.

- "، در این نشست که همراه با معرفی دو کتاب ترجمه شده از ادبیات فرانسه به نام سال غریب ؛ ترجمه راحله فاضلی و تاجران ؛ ترجمه ساناز فلاح فرد بود، اصغر نوری گفت: ترجمه در ایران با زبان فرانسه شروع شده است.

این موضوع به دوره ای بازمی گردد که ایرانی ها برای تحصیل به اروپا و به ویژه به فرانسه می رفتند.

اولین کتاب هایی هم که از فرانسه به فارسی ترجمه شد، نمایشنامه های مولیر بود.

این نمایشنامه ها اقتباس می شد و گاهی حتی نام های شخصیت های آن ها هم تغییر می کرد.

نوری از مردم گریز به عنوان اولین نمایشنامه ای که از مولیر به فارسی ترجمه شد، نام برد و بیان کرد: دوره طلایی ترجمه، دهه 1340 است که یک سری بنگاه چاپ و نشر در ایران به وجود آمد.

در این دوره سوادآموزی، تحصیل در دانشگاه و روشنفکری در ایران جدی شد.

بین چپ های آن دوره ایران هم کتاب خواندن و ترجمه خیلی جدی بود که این اتفاق به راه اندازی بنگاه های چاپ و نشر منجر شد.

در آن زمان بیشتر آثار فرانسه ترجمه می شد چون آن موقع فرانسه، زبان بین المللی بود.

این مترجم، از فرانسه و انگلستان به عنوان کشورهایی که پس از جنگ جهانی دوم سلطه خود را از دست دادند نام برد و درباره تغییر


برچسب ها:
آخرین اخبار سرویس:

نشست بررسی روند ترجمه ادبیات فرانسه در سال های اخیر باید توقعمان را از ادبیات پایین بیاوریم/ ترجمه در ایران با زبان فرانسه شروع شد

نشست بررسی روند ترجمه ادبیات فرانسه در سال های اخیر باید توقعمان را از ادبیات پایین بیاوریم/ ترجمه در ایران با زبان فرانسه شروع شد