مطالب مرتبط:
5 + 1
یارانه ها
مسکن مهر
قیمت جهانی طلا
قیمت روز طلا و ارز
قیمت جهانی نفت
اخبار نرخ ارز
قیمت طلا
قیمت سکه
آب و هوا
بازار کار
افغانستان
تاجیکستان
استانها
ویدئو های ورزشی
طنز و کاریکاتور
بازار آتی سکه
شنبه، 3 مرداد 1394 ساعت 10:162015-07-25فرهنگي

خیام و مولانا با یک سوءتفاهم به جهانیان شناسانده شده اند


در گفتگوی علی دهباشی با رییس بخش زبان و ادبیات فارسی در مؤسسه ملی زبان و تمدن های شرقی در پاریس، لیلی انور برگردان اشعار خیام و مولانا را به انگلیسی، - نه ترجمه که اقتباس دانست وگفت:این شاعران با یک سوءتفاهم به جهانیان شناسانده شده اند.

یکی دیگر از نشست های هفتگی کتابفروشی آینده دیدار و گفتگو با دکتر لیلی انور دانشیار و رییس بخش زبان و ادبیات فارسی در مؤسسه ملی زبان و تمدن های شرقی در پاریس بود که در دوره بیست و یکم جایزه جهانی کتاب سال جمهوری اسلامی ایران با کتاب نغمه پرندگان (منطق الطیر) عطار / چاپ پاریس / زبان فرانسه عنوان برگزیده این جایزه را از آن خود کرد.

علی دهباشی مدیرمسئول و سردبیر مجله بخارا که اجرای این جلسات را بر عهده دارد، پس از معرفی مختصری از لیلی انور با طرح سوالاتی از وی گفتگو را آغاز کرد.

تا چه زمانی در ایران زندگی می کردید؟ و در فرانسه در کجا و چه رشته ای تحصیل کرده اید؟ من در تهران متولد شدم، تا 15 سالگی در ایران بودم و در مدرسه فرانسوی رازی درس می خواندم.

در زمان جنگ چون دیگر مدرسه فرانسوی در ایران نبود، پدر و مادرم تشخیص دادند که بهتر است درسم را در فرانسه ادامه دهم.

با اینکه مادرم فرانسوی است اما زبان مادریم فارسی است، و مادرم عقیده داشت چون ما در ایران زندگی می کنیم باید اول زبان فارسی را یاد بگیریم


برچسب ها:
آخرین اخبار سرویس:

خیام و مولانا با یک سوءتفاهم به جهانیان شناسانده شده اند

خیام و مولانا با یک سوءتفاهم به جهانیان شناسانده شده اند