آماری که گول زننده استمدیر امور آموزش و پژوهش کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان آماری را که در مقایسه کتاب های ترجمه یی و تالیفی ارائه می شود گول زننده توصیف کرد. - بهمن کاظمی در گفت وگو با خبرنگار ادبیات و نشر ایسنا ، درباره این که معمولا گفته می شود استقبال از آثار ترجمه در حوزه ادبیات کودکان و نوجوانان بیش تر از کتاب های تالیفی است اظهار کرد: آثار ترجمه معمولا از بین آثار برجسته و شاهکار انتخاب و برگردانده می شوند. گاهی یک سری نیازها که در آثار تالیفی دیده نشده است در این آثار پاسخ داده می شود. همچنین صرفه اقتصادی بازار این کتاب ها بیش تر است، چرا که خودشان تصویرگری دارند و دیگر لازم نیست برای این کار هزینه شود. بنابراین نمی توان بین استقبال از آثار تالیف و ترجمه مقایسه درستی انجام داد و این موضوع از نظر آماری گول زننده است. او در ادامه بیان کرد: در سیاست های کانون، توجه به کتاب های تالیفی بیش تر از کتاب های ترجمه یی است، چرا که به فضای فرهنگی ما نزدیک ترند و بچه ها دوست دارند خود را در این کتاب ها پیدا کنند. درباره کتاب های خارجی کنجکاوی وجود دارد ولی محیط بچه های ما نیستند که بتوانند خود را در آن ها پیدا کنند. در مجموع سیاست کانون 60 درصد کتاب های تالیف و 40 درصد کتاب های ترجمه است. برچسب ها: |
آخرین اخبار سرویس: |