
چگونه یک کتاب ترجمه موفق می شود؟مترجم باید در حد نویسنده باشد و ذوق ادبی داشته باشد. - این مترجم در گفت وگو با خبرنگار ادبیات ایسنا ، درباره دلیل موفق بودن یک کتاب ترجمه یی در جذب مخاطب گفت: من همیشه با سلیقه و شناخت خودم ترجمه کرده ام. این مهم است که مترجم خودش ذوق نوشتن داشته باشد. از این نظر فکر می کنم مترجم خودش نویسنده است و فرقی با نویسنده ندارد، بنابراین مترجم باید ذوق ادبی داشته باشد. کوثری اظهار کرد: مترجم علاوه بر این که باید ذوق ادبی داشته باشد باید ادبیات را هم لمس کرده باشد. خود من به معنای واقعی، رمان جهان را خوانده ام، بنابراین یک شناخت کلی از رمان جهان دارم و به همین خاطر می توانم تشخیص بدهم که چه کتابی خوب است. مترجم آثار یوسا و فوئنتس اظهار کرد: به نظر من مترجم باید بتواند اثری را که ترجمه می کند دوباره خلق کند و از این نظر او باید با نویسنده نزدیک باشد. من بعد از 40-50 سال رمان خواندن کتابی انتخاب می کنم، چون فکر می کنم در این 50 سال رمان خواندن ذوق سلیمی پیدا کرده ام و شاید به همین خاطر از کتاب هایی که ترجمه کرده ام استقبال شده است. او در ادامه به چاپ نهم کتاب آئورا ی کارلوس فوئنتس اشاره کرد و گفت: تقریبا بقیه رمان هایی که تا به حال ترجمه کرده ام بیش از چهار بار تجدید چاپ شده اند و این نشان می دهد سلیقه من با بخشی از فارسی زبانان همخوانی داشته است. برچسب ها: |
آخرین اخبار سرویس: |