
واحد عربی-فارسی: کربلا شُعلهٌ لیسَ تُطفیمرثیه شُعلهٌ لیسَ تُطفی با ترجمه محمدمهدی سیار و نوای میثم مطیعی - به گزارش خبرگزاری مهر، متن عربی این مرثیه سروده احمد حسن الحجیری از بحرین است و شعر فارسی آن توسط محمدمهدی سیار سروه شده است. بردم از کوفه تا شام غوغا. با خودم کربلای غمت راحملتُ معی من الکوفه حتی الشام رزیه کربلائکبس که خون گریه کردم ز داغت . لاله روییده صحرا به صحرا بکیت من مصیبتک کثیرا حتی نامت زهره التولیب فی کل الصحراءآه، از چهل شب غربت آه، از چهل شب حسرت آه، از دل بی طاقت آه من غربه أربعین لیله . آه من حسره أربعین لیله . آه من فؤاد لا یصبر(آه یاحبیبی حسین)الضحایا تُحاکِی الضحایا: . صَوَّبتْ أُمنیاتی البلایاقربانیان اسارت همچون قربانیان قتل و کشتار روز عاشورا هستند [ و زبان حال زینب کبری سلام الله علیها چنین است]: تیر بلاها آرزوهایم را دریده است. وارْتَوتْ من شُحُوبِی الرَزایا. وأَغَمَّتْ حیاتی المنایاغم ها و مصیبت ها از دگرگونی رنگ چهره ام جان گرفتند . و مرگ عزیزانم صفای زندگی ام را تیره کرده استهَدَّتْ قِوایَ السُّرَی . ألْهِمْ فؤادیْ صَبْرا . وأنتَ فوقَ الثری[ای حسین] راه رفتنم در شب توان مرا از بین برده . به دل من صبر بده . در حالی که تو خود بر روی خاک افتاده ای(آهٍ . برچسب ها: |
آخرین اخبار سرویس: |