
دیگر از شاهکارها خبری نیستدلایل استقبال ایرانیان از ادبیات روس، مطرح نشدن ادبیات معاصر ایران در دنیا و نوشته نشدن آثار بزرگ ادبی همچون «جنگ و صلح» و «جنایت و مکافات» موضوعاتی است که سروش حبیبی درباره آن ها سخن می گوید. - دلایل استقبال ایرانیان از ادبیات روس، مطرح نشدن ادبیات معاصر ایران در دنیا و نوشته نشدن آثار بزرگ ادبی همچون جنگ و صلح و جنایت و مکافات موضوعاتی است که سروش حبیبی درباره آن ها سخن می گوید. به گزارش خبرنگار ادبیات ایسنا، سروش حبیبی از آن دست مترجمانی است که به خاطر ترجمه آثار نویسندگان بزرگی چون داستایفسکی، تولستوی، آنتوان چخوف، هرمان هسه و گونتر گراس از معروف ترین و در عین حال قابل اعتمادترین مترجمان حال حاضر نزد مخاطبان ادبیات در ایران است. او به چهار زبان آلمانی، انگلیسی، روسی و انگلیسی مسلط است و تا به حال آثار مهمی را از این زبان ها به فارسی برگردانده که بسیاری از آن ها در قله های ادبیات جهان قرار دارند و مخاطب ایرانی آن ها را با ترجمه سروش حبیبی خوانده و می شناسد. در این بین ترجمه های او از آثار داستایفسکی و به طور کلی ادبیات روسیه به نظر از استقبال بیش تری نزد مخاطبان ایرانی برخوردار شده است. همین استقبال از آثار نویسندگان روس توسط ایرانی ها یکی از دلایلی شد تا با او که 40 سال است در فرانسه زندگی می کند، گفت وگو کنیم. برچسب ها: |
آخرین اخبار سرویس: |